Io sono abbastanza sicura che il doppiaggio di Telenorba, o delle altre reti locali, sia sempre lo stesso della prima messa in onda su Happy Channel nel... cos'era? il 2005?
Dietro insistenza del parentado sudamericano, registrai tutte le puntate, le ho confrontate. E posso dire con certezza che lo scempio di Happy Channel è quello "ereditato" dalle TV private che via via hanno ritrasmesso Betty.
Qualche esempio:
la sigla evirata e ricucita; forse per adattare meglio i tempi originali della puntata con quelli televisivi italiani... boh... cmq in Betty la divertentissima sigla è tutto uno spettacolo a sè e sappiamo bene che ha anche tutto un collegarsi con la trama, specialmente nella prima e ultima puntata. Almeno hanno lasciato Don Hermes in estasi davanti alla pupa-cozza con l'infermiera inorridita
lo scempio dei tagli; uno su tutti, la seconda notte d'amore di Betty e Armando...ma si può?!!? Cioè, la telenovela ruota tutta intorno a questi due che dovrebbero stare insieme, tutti lì ad aspettare il momento, e questi tagliano metà scena sul divano di Calderon??? Dementi! Sì, dementi, perchè fosse stato per una forma di censura....chessò...lo zizì di Armando o un capezzolo di Betty che si intravedono di sfuggita, avrei pure potuto capire (...ma quando mai!!!! ahaha). Invece quei cretini, IMO, hanno lasciato il taglio della puntata originale rcn che finiva a inizio "performance" e non hanno messo il resto della scena che era a inizio puntata successiva, probabilmente perchè pensavano fossero le stesse scene della puntata prima!
Lo ridico? DEMENTI! Perchè poi l'hanno rifatto ancora qua e là, mi pare pure durante il bacio visto da Caterina...
il doppiaggio; bah, tutto sommato le voci sono davvero buone, addirittura qualcuna mi sembra anche più simpatica dell'originale (vedi Patricia), ma è un peccato non sentire la vera Orozco che riesce a rendere "fea" persino la voce, che brava! Anche il doppiatore dato ad Armando mi piace molto, però avrebbe dovuto dare più intensità alla voce quando Armando faceva le sue mitiche sfuriate... oh beh, ma poi che lo dico a fare: la voce è la prima cosa che ti colpisce di Abello, figurarsi a fare paragoni!
Il vero problema sono gli strafalcioni della traduzione, dove, per esempio, l'Armando post-sfuriata di gelosia fuori casa di Betty, avrebbe dovuto dire: "Non posso andare a letto con le altre, posso solo stare con lei" e invece dice: "Non posso andare a letto con le altre. Ora, posso stare un po' con lei?". Uh??
Però Armando è difficile da tradurre (intendo nel mantenere il labbiale con quello che dirà poi in italiano), macina un sacco di parole (JEA parlava davvero a raffica a quei tempi, adesso mi pare abbia "corretto" un po' la cosa... ma resta sempre una mia personalissima impressione). La cosa rendeva mooooolto appassionato tutto ciò che diceva a Betty.... però capisco che potessero essere ca$$i per i traduttori, po'racci