doppiaggio betty la fea

« Older   Newer »
  Share  
anna elisabetta
view post Posted on 9/1/2012, 17:29




ciao sono anna elisabetta e ho un dubbio circa ildoppiaggio di betty la fea. io l'ho seguita per la prima volta su tele norba e alcuni dialoghi mi sono sembrati diversi rispetto alle repliche che hanno dato in seguito. qualcuna di voi può chiarirmi questo mio piccolo dubbio ciao grazie

 
Top
terry2
view post Posted on 9/1/2012, 21:56




Ciao Anna elisabetta ... scusa potresti essere un po più specifica? magari ti riferisci a qualche battuta in particolare?
ad ogni modo io ho visto Betty per la prima volta 10 anni fa .... non saprei dire quante repliche abbia visto...... ma i dialoghi mi sono sempre sembrati gli stessi .... (mentre è vero che tra i dialoghi in lingua originale e il doppiaggio in italiano c'è qualche piccola differenza)
 
Top
angelac83
view post Posted on 9/1/2012, 22:01




Ciao Anna Elisabetta! Io l' ho vista solo su lady channel ma curiosando sul sito dedicato ai doppiatori pare che abbia avuto solo un doppiaggio.
 
Top
anna elisabetta
view post Posted on 10/1/2012, 14:40




ciao vi ringrazio comunque per le vostre risposte. mi rivolgo in particolare alle telespettatrici di telenorba se sono come me state sfiorate dal dubbio da questo dubbio grazie di cuore anna elisabetta
 
Top
Titius.Gaius.etSempronius
view post Posted on 23/4/2012, 22:03




Io sono abbastanza sicura che il doppiaggio di Telenorba, o delle altre reti locali, sia sempre lo stesso della prima messa in onda su Happy Channel nel... cos'era? il 2005?
Dietro insistenza del parentado sudamericano, registrai tutte le puntate, le ho confrontate. E posso dire con certezza che lo scempio di Happy Channel è quello "ereditato" dalle TV private che via via hanno ritrasmesso Betty.
Qualche esempio:
la sigla evirata e ricucita; forse per adattare meglio i tempi originali della puntata con quelli televisivi italiani... boh... cmq in Betty la divertentissima sigla è tutto uno spettacolo a sè e sappiamo bene che ha anche tutto un collegarsi con la trama, specialmente nella prima e ultima puntata. Almeno hanno lasciato Don Hermes in estasi davanti alla pupa-cozza con l'infermiera inorridita lol2

lo scempio dei tagli; uno su tutti, la seconda notte d'amore di Betty e Armando...ma si può?!!? Cioè, la telenovela ruota tutta intorno a questi due che dovrebbero stare insieme, tutti lì ad aspettare il momento, e questi tagliano metà scena sul divano di Calderon??? Dementi! Sì, dementi, perchè fosse stato per una forma di censura....chessò...lo zizì di Armando o un capezzolo di Betty che si intravedono di sfuggita, avrei pure potuto capire (...ma quando mai!!!! ahaha). Invece quei cretini, IMO, hanno lasciato il taglio della puntata originale rcn che finiva a inizio "performance" e non hanno messo il resto della scena che era a inizio puntata successiva, probabilmente perchè pensavano fossero le stesse scene della puntata prima! nonono
Lo ridico? DEMENTI! Perchè poi l'hanno rifatto ancora qua e là, mi pare pure durante il bacio visto da Caterina...

il doppiaggio; bah, tutto sommato le voci sono davvero buone, addirittura qualcuna mi sembra anche più simpatica dell'originale (vedi Patricia), ma è un peccato non sentire la vera Orozco che riesce a rendere "fea" persino la voce, che brava! Anche il doppiatore dato ad Armando mi piace molto, però avrebbe dovuto dare più intensità alla voce quando Armando faceva le sue mitiche sfuriate... oh beh, ma poi che lo dico a fare: la voce è la prima cosa che ti colpisce di Abello, figurarsi a fare paragoni!
Il vero problema sono gli strafalcioni della traduzione, dove, per esempio, l'Armando post-sfuriata di gelosia fuori casa di Betty, avrebbe dovuto dire: "Non posso andare a letto con le altre, posso solo stare con lei" e invece dice: "Non posso andare a letto con le altre. Ora, posso stare un po' con lei?". Uh??
Però Armando è difficile da tradurre (intendo nel mantenere il labbiale con quello che dirà poi in italiano), macina un sacco di parole (JEA parlava davvero a raffica a quei tempi, adesso mi pare abbia "corretto" un po' la cosa... ma resta sempre una mia personalissima impressione). La cosa rendeva mooooolto appassionato tutto ciò che diceva a Betty.... però capisco che potessero essere ca$$i per i traduttori, po'racci


 
Top
angelac83
view post Posted on 24/4/2012, 00:36




Parentado sudamericano?????? Fatti tradurre bene la chat allora! Anche se secondo me a volte non si sentiva benissimo.,....
 
Top
Titius.Gaius.etSempronius
view post Posted on 24/4/2012, 02:09




CITAZIONE (angelac83 @ 24/4/2012, 01:36) 
Parentado sudamericano?????? Fatti tradurre bene la chat allora!

Tre quarti di questo mio fantomatico parentado si divide tra Venezuela e Spagna. Moi in pissona si è fatta i primi 7 anni di vita a Caracas e dopo nemmeno 8 mesi di Italì, già non spiccicava una palabra de espanol... ma non mi è mai fregato niente, anzi, quando durante i pranzi festivi todos unidos mi relegano ancora al tavolo degli under 12 perchè non capisco una mazza di quello che si dicono in pessimo castigliano + orrido italiano, medito vendetta e fantastico che Chavez e Rajoy gli renda la vita una tale mierda (e ci siamo quasi...) che dovranno cercare rifugio politico in mi casa e PAGARMI (e in euro, mica bolivari!) per avere lezioni di italiano! Tièèèèèèèèèèèè!!!

...ma non avrei MAI immaginato di venire punita dal Dio Dei Parenti Hola-Como-Estas e che avrebbe mandato sulla mia strada un popo' di attorazzo O__ò cccool...collll...colombiano NOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Fregata.

Non confesserò MAI a nessuno in famiglia di essere entrata in questo tunnel :noncelapossofare:


PS
Il video della chat sul canale RCN mi pare si senta molto meglio di quelle caricate sul tubo. A me sfugge solo la parte dove da la sua definizione di seduzione (ma guarda un po', proprio quella...). Che dice? Il resto vado a commentarlo nell'apposita sezione (ma non dovresti dirle tu a me queste cose, mod?! ...come dici? :nocomment: ? Ah, capito, vado vado....

Edited by Titius.Gaius.etSempronius - 24/4/2012, 03:26
 
Top
ankama49
view post Posted on 24/8/2012, 19:14




quando betty diventa presidente,e Hugo non vuole darle il posto.in italiano dice :non fa niente,invece (fateci caso dall'espressione di tutti i presenti),la frase è forte dice pressapoco che la sedia del capo è dove lei si siede.
 
Top
7 replies since 9/1/2012, 17:29   221 views
  Share